外国语学院举办“日汉翻译学与文学翻译撮要”学术讲座

2020-12-11作者:供图:审核:来源:外国语学院访问:816

12月7日下午,应外国语学院邀请,山东大学外国语学院兼人文社科青岛研究院特聘教授时卫国教授在国际会议中心举办了题为“日汉翻译学与文学翻译撮要”的学术讲座。我院日语系主任窦硕华老师主持了本次讲座,日语系师生和部分英语专业学生参与了聆听。

时卫国教授首先梳理了同传、交传、笔译的概念,并一一举例指出它们的难点和特点。时教授认为,只有掌握翻译文本的现场状况和文化背景才能把握好文本的意思。此外,时教授以翻译的多样性和重要性为切入点,分析了当下的翻译道德、如何培养翻译以及信息技术对语言文学研究的影响。最后,时教授举出实例,生动地为同学们讲授了翻译的标准、方法和技巧。

此次讲座开阔了学生的国际视野,让同学们更加深刻地体会到文学翻译的特色,也提高了学生们对翻译的兴趣。同学们认真聆听本次讲座,积极向时教授请教有关翻译的问题。时教授结合实例,深入浅出地回答同学们的问题,同学们受益良多。

时教授在过去几年间曾三次莅临我院,与日语系教师结下了深情厚谊,时刻关心南航日语专业的发展。经学院协商,决定聘任时卫国老师为我院特聘教授,7日下午讲座前,院长范祥涛教授亲自颁发“特聘教授”聘书。时卫国教授表示,今后将尽自己所能,支持南航日语专业发展的发展,并为南航高水平国际化人才的培养贡献力量。

  

报告人简介:

时卫国:山东大学外国语学院兼人文社科青岛研究院特聘教授,博士生导师,山东大学东方文化研究中心主任。中国翻译协会专家会员、日本翻译家协会会员、日本文艺家协会会员和日本笔会俱乐部会员。担任日本汉日对比语言学会常务理事、东亚国际语言学会常务理事等。兼任山东师范大学客座教授、湖南师范大学兼职教授、《东亚国际语言研究》执行总编辑等。

拥有东京都立大学文学论文博士学位和大东文化大学语言文化学论文博士学位。主要从事日本语言文学、日汉翻译学、对比语言学等相关领域的研究。旅日三十多年,回国前为爱知教育大学教授。已出版专著、译著三十余部。

分享: