中国译协口译委员会副秘书长洪晔女士为外院学子做专题讲座

2021-04-16作者:供图:审核:来源:外国语学院访问:684

         4月15日下午,中国翻译协会口译委员会副秘书长洪晔莅临我校外国语学院,带来了主题为“我翻故我在——论一个好翻译的自我修养”的精彩讲座。洪晔老师多次担任“21世纪杯”全国英语演讲比赛决赛圈评委、“外研社杯”全国英语辩论大赛评委,曾受训于翻译“国家队”——外交部翻译司,多次在大型外交活动中担任英文口译,拥有丰富的口译经验。

         讲座伊始,洪晔展示了自己在一些重要场合担任口译的场景,为了让大家身临其境,她带领同学们在现场做了口译笔记的练习,而后分享并讲解笔记内容,她指出,笔记应“为我所用”,没有完美的笔记,学会做笔记则会起到事半倍功的效果。

  

  

         接着,洪晔分享了个人经历和体会,她提到,“21世纪杯”演讲比赛冠军是她进入翻译行业的敲门砖,在外交部翻译司为期半年的“魔鬼”训练进一步打牢了口译的基础,新加坡国父李光耀对其口译能力的称赞更是坚定了她做翻译的理想。洪晔还分享了她在诺贝尔奖、图灵奖等颁奖典礼的翻译经历,并指出口译工作总是跨专业、跨领域,这要求译员一定要有快速学习的能力,并且要主动联系发言者,尽可能获得多方面的信息资源,为做好口译做好准备。

         此外,洪晔老师还从多个维度分享了自己的学习和工作心得,其中包括提高双语能力,保持语言敏感度,提升对不同口音的接受程度,要做到“不挑食”;另外还要不断学习、不断提升自我,做到“好学”、“会学”和“快学”;关于译员本身,她认为译员一定要有强大的心理素质,要将关注点放在翻译内容上,做好“传递信息”的本职工作,并严格做好译前准备。

  

  

         讲座的问答环节中,洪晔针对同学提出的关于口译实践的问题做出了详尽的解答,她指出,实际口译任务的准备时间很短,所以要求译员要有扎实的语言功底和专业技能,这需要平时多下功夫,每天保证一定的输入量,保持良好的英语学习习惯。

         最后,MTI中心主任鲍德旺老师对本次讲座进行简要的总结,并对洪晔老师的到来表示感谢。此次讲座切合同学们的翻译学习需求,同学们表示受益匪浅。

  

嘉宾介绍:

         洪晔,中国翻译协会口译委员会副秘书长,策马翻译公司译员。多次担任“21世纪杯”全国英语演讲比赛决赛圈评委、“外研社杯”全国英语辩论大赛评委;早年保送南京大学英语系,19岁便夺得“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军并囊括所有单项奖;后受训于外交部翻译司,曾在中欧领导人会晤等大型外交活动中担任英文口译,服务过的领导人包括:国务院前总理温家宝、美国前总统克林顿、英国前首相布莱尔、澳大利亚前总理陆克文、欧盟委员会主席巴罗佐、美国前国务卿基辛格博士等;为多位诺贝尔奖得主、图灵奖得主担任口译。

分享: