外国语学院《翻译本地化与项目管理》课程开讲

2025-05-12作者:吴茜雅、鲍德旺供图:审核:来源:外国语学院访问:214

      5月10日晚,外国语学院2024级研究生《翻译本地化与项目管理》课程开讲。本次课程的主题是“译员实用工具”,学院MTI中心邀请江苏舜禹信息技术有限公司翻译技术部尚定强经理为学生授课。MTI中心鲍德旺教授主持了本次讲座。讲座内容丰富,涵盖搜索、翻译、数据处理、大模型四大模块,旨在提升译员的资源整合能力与技术创新思维。



      尚定强首先介绍了搜索与检索工具,包括Archivarius 3000、SwiftSearch、Everything、谷歌翻译插件等,还推荐了术语库、专利数据库、ChatGPT等专业网站,分享了这些工具对译员的重要辅助作用。 

  

      针对翻译核心流程,尚定强详细讲解了CAT工具的协同审核功能与记忆库调用策略,并结合机器翻译后编辑实践,演示如何通过Xbench等QA工具优化质量检查,解决复杂格式文件的断句与适配等问题。


      针对数据处理,尚定强强调从使用工具到制造工具,从发现问题到解决问题。通过对QA工具的介绍与演示、正则表达式和通配符的使用、自定义检查项、其他工具的运用与如何建设语言资产,课程聚焦数据驱动与语言资产建设,强调了大语言模型的落地场景正在扩展,译员需紧跟AI视频总结、实时对话翻译等前沿技术,将工具转化为创新助手。


      最后,尚定强强调了大模型的重要性。他介绍了提示词撰写技巧,即保持“角色+指令+上下文+输入问题+约束+例子+输出格式”的基本结构和运用CO-STAR等框架,以获得高质量答案。同时演示了提示词模板库以及如何使用Ollama、Docker、FastGPT搭建本地知识库问答系统,介绍了一些AI客户端以及RAG与本地私有知识库;通过强调大模型在笔译中的应用,演示了大模型翻译插件在WORD中的应用。



      在结束语部分,尚定强指出,“君子生非异也,善假于物也”,建议同学们应掌握基本翻译工具,成为一名合格的新时代译员,同时应突破“工具使用者”的局限,进阶至技术开发思维,以应对行业挑战。本次课程从企业角度出发,介绍了翻译实用工具,体现了科技对翻译能力提升的促进作用。  


尚定强:

      江苏舜禹信息技术有限公司翻译技术部项目经理。擅长翻译项目管理,专注翻译流程优化、语料管理以及翻译技术解决方案的构架与实施。撰写《中英专利翻译流程指导》,开发「翻译工具箱」等相关插件,个人公众号「语料库翻译」专注翻译技术普及。


分享: