5月19日晚,《翻译本地化与项目管理》第三场讲座顺利进行。外国语学院MTI中心邀请江苏舜禹信息技术有限公司市场运营与口译服务部的语服主管彭蕴博经理进行授课,主题为“公示语翻译的标准化与本地化探索”。MTI中心鲍德旺教授主持了本次讲座,2024级MTI研究生参加。
讲座开始,彭蕴博通过具体示例提出了目前公示语翻译中存在的问题以及可能会造成的影响。随后,彭蕴博介绍了解决这些问题的翻译策略。
在讲解过程中,彭蕴博强调译者在公示语翻译过程中应具备“两个意识”,即“读者意识”和“项目管理者意识”。“读者意识”是指译者要站到“读者”(对方)的角度审视自己的译文,有更多的同理心和服务意识。“项目管理者意识”指是指译者要站到一定高度,从项目全局审视自己的译文的位置,有成本和风险的概念,强调成本与风险意识,包括法律风险、政治风险、舆论风险、质量风险等。
最后,彭蕴博再次强调了公示语翻译的重要性,并鼓励同学们多参与翻译实践,提升自己的语言能力并丰富自我实践。
讲座人简介:
彭蕴博,江苏舜禹信息技术有限公司市场运营与口译服务部语服主管,担任南京市公共场所英文标识译写语库专家组组员,负责翻译公共场所的英文标识。曾任汕头亚洲青年运动会组委会国家/地区奥委会联络员,曾任三亚亚洲沙滩运动会组委会赛事语服主管,制定相关政策规范并组建团队执行新闻发布会口译任务。