外国语学院顺利举办《翻译本地化与项目管理》系列讲座

2025-06-03作者:吴茜雅、鲍德旺供图:审核:来源:外国语学院访问:214

      为深化翻译专业研究生对行业实践的理解,外国语学院MTI中心于5月邀请了江苏舜禹信息技术有限公司的企业导师,开展了四场《翻译本地化与项目管理》讲座,内容涵盖语言服务、公示语翻译与翻译质量管理等核心议题。


第一讲:译员实用工具运用能力提升      

      5月10日,舜禹技术部尚定强经理主讲翻译工具的运用。“工欲善其事,必先利其器”,在讲座中,尚定强认为,作为新时代的译员,翻译工具对于译者提高翻译实践能力非常重要,他梳理了翻译市场上常用的工具,通过具体的案例展示工具的操作和使用。另外,他还强调了大语言模型对于提高翻译效率与质量的重要性。



第二讲:高水平国际赛事优质服务

      5月12日,舜禹语服主管彭蕴博经理开讲,讲座以“如何为客户提供优质的语言服务:以杭州亚运会为例”为主题。彭蕴博结合舜禹环球通为亚运会等国际赛事提供语言服务的经验,解析了体育赛事口译服务的复杂性。他提出,需从客户、译员、项目经理三重视角平衡精准性、成本与风险,并强调赛前需定制“一馆一策”方案,赛中通过多轮设备测试与质量监控确保服务高效。此外,彭蕴博以朝鲜、韩国术语翻译为例,指出专业口译需兼顾文化背景与跨领域知识,避免因细节疏漏引发误解。

   



第三讲:公示语翻译的实践与意识培养   

      5月19日,彭蕴博经理作了题为“基于公示语翻译项目的MTI学生实践能力培养”的讲座。他揭示了公示语翻译失误的潜在影响,并提出针对性的策略。他特别强调译者需具备“读者意识”与“项目管理者意识”,前者要求译文符合受众文化习惯,后者需全局把控成本与风险。讲座最后,彭蕴博认为作为重要的语言服务实践行为,公示语翻译需达到“润物无声”的效果。



第四讲:系统化思维下的翻译质量管理

      5月23日,舜禹环球通资源管理部副经理苏雪美女士作题为“翻译质量管理”的讲座。苏经理辨析了本地化与翻译的差异,系统梳理了TEP流程、QA标准及LQA规范,并解析项目管理五大阶段的质量控制要点。她提出“双维度”质量评估体系(错误类型与严重程度)及“四维改进框架”(原理-人员-流程-工具),结合PDCA循环与根因分析法,演示了技术文档的本地化应用。最后,她展望人机协同趋势,建议译者立足“技术型人才”与“专业审校”双轨发展,以应对行业变革。



      本系列讲座通过理论解析、案例研讨与工具演示,全面展现了本地化与项目管理的实践脉络。三位主讲人结合多年行业经验,为MTI学生提供了从翻译策略到质量管理的系统指导,助力MTI研究生成长为兼具技术能力与开阔视野的复合型语言服务人才。


讲座人简介:

尚定强:

      江苏舜禹信息技术有限公司翻译技术部项目经理,擅长翻译项目管理,专注翻译流程优化、语料管理以及翻译技术解决方案的构架与实施。撰写《中英专利翻译流程指导》,开发“翻译工具箱”等相关插件。

彭蕴博:

      江苏舜禹信息技术有限公司市场运营与口译服务部语服主管,担任南京市公共场所英文标识译写语库专家组组员,负责翻译公共场所的英文标识。曾任汕头亚洲青年运动会组委会国家/地区奥委会联络员,负责与奥委会进行联络沟通;曾任三亚亚洲沙滩运动会组委会赛事语服主管,制定相关政策规范并组建团队执行新闻发布会口译任务。具备丰富的语言服务经验。

苏雪美:  

      江苏舜禹信息技术有限公司环球通资源管理部副经理,曾担任项目经理和质量经理,为华为、荣耀、哈曼、顺丰等公司服务;具有十年本地化从业经历和千万字项目管理经验,笔译、口译、现场外派等资源招募经验丰富,曾在世界Top 50 多语言服务提供商担任大客户质量经理,绩效排名第一,获得高度认可。



分享: