为深化产教融合、推进校企协同育人,助力外语专业学生对接语言服务行业前沿需求、夯实翻译实务与项目管理能力,外国语学院MTI中心于5月特邀江苏舜禹信息技术有限公司的企业导师,开展了《翻译本地化与项目管理》系列专题讲座。本次系列讲座为本课程的核心组成部分,立足产业实际、融合技术前沿、覆盖实务场景,为MTI学生搭建起理论学习与行业应用的贯通桥梁。
第一讲:语言服务产业本地化及知识产权国际化
5月10日,主讲人耿锟锟总监系统梳理了现代语言服务产业的定义、全球市场规模与竞争格局,介绍了舜禹公司多领域语言服务布局。耿总监结合专利实务,详解发明专利、实用新型、外观设计三类专利差异,阐释巴黎公约优先权原则与PCT国际专利申请体系,以夏普专利翻译失误案例凸显专利翻译的法律严肃性;同时讲解专利翻译核心要求、译员必备素养,演示国家知识产权局、欧专局等平台专利检索方法,帮助学生建立语言服务与知识产权跨界认知。

第二讲:专利语言服务及专利翻译工程师职业路径
5月13日,主讲人李昂经理的讲座主要聚焦专利语言服务的核心价值与岗位实景。李经理指出,专利翻译是支撑企业全球专利布局、技术出海的关键语言基建,区别于普通翻译,兼具技术准确性、法律严谨性与逻辑规范性。讲座拆解专利译员、审校、项目经理等岗位分工,说明多语言专利项目从启动到交付的全流程管控;结合AI对行业的重构,明确英语功底、技术理解、AI协作等能力优先级,梳理了语言专家、项目管理、技术专家、跨行业四大成长路径,为学生职业规划提供清晰方向。

第三讲:翻译技术实操与大模型工程应用
5月17日,主讲人尚定强经理紧扣AI时代翻译技术变革展开。尚经理梳理了翻译技术从人工、CAT、MTPE到AIPE的迭代历程,普及LLM、Token、RAG、MCP等大模型核心概念,讲解CRISPE、CO-STAR等提示词框架与Claude Code、OpenClaw等Agent框架实操方法。结合18类Skills技能生态与AI编程六大方法论,通过专利手册制作、古典诗词译析等案例,演示大模型在翻译、质检、内容生成中的应用;提升翻译专业学生“学会提问、知识转译、协作探索、技术素养”四大核心能力,解读AI辅助下的职业转型方向。

第四讲:以优质外联服务助力大型国际体育赛事成功举办
5月27日,主讲人马欣妍主管以2026三亚亚沙会为范本还原大型国际赛事语言服务全流程。作为赛事独家语言服务商,舜禹团队分享了亚沙会组委会架构、对外联络部五大核心业务,讲解语言服务顶层设计与《英语规范使用手册》等标准编制;介绍笔译、口译、24小时多语种热线的运营实操,结合NOC联络员赛前筹备、赛时保障、赛后收尾真实案例,说明跨文化沟通、应急处理、多部门协同等关键能力,展现赛事语言服务“专业、精准、高效”的核心要求,让学生们直观感受大型涉外活动语言保障的实战价值。

本次系列专题讲座作为《翻译本地化与项目管理》课程的重要环节,将企业一线实务、前沿技术与职业规划有机结合,覆盖了语言服务产业、专利翻译、技术工具、赛事实战等核心模块,有效拓宽了MTI学生的行业视野、强化了实操能力。未来,学院将持续深化校企合作,不断丰富课程实践内容,助力学子成长为适配行业需求的复合型语言服务人才。
主讲人简介:
耿锟锟:
江苏省舜禹信息技术有限公司知识产权服务部总监,中国药科大学药剂学硕士。曾就职于国家知识产权局专利局专利审查协作北京中心及江苏中心,挂任昆山市科技局副局长。8年发明专利实审、PCT国际专利审查、复审等审查经历。具有专利代理师、国知局专利检索高级水平证书,专利局优秀审查员、优秀导师,中级技术经理人。
李昂:
江苏省舜禹信息技术有限公司。利兹大学,应用翻译硕士,2020年入选世界知识产权组织(WIPO)PCT硕博人才实习项目,担任专利合作条约翻译处助理术语师。历任舜禹专项交付中心华为专利项目中英专利译员、中英专利部华为项目资源经理。现任舜禹多语言专利翻译部项目经理,拥有丰富的翻译经验及项目管理经验。
尚定强:
毕业于中南林业科技大学翻译硕士,现任舜禹翻译技术部项目经理。长期深耕翻译流程优化、语料库建设管理及大模型翻译工程应用领域,擅长通过技术手段解决翻译实践中的复杂问题。深耕行业实践与技术研发,曾编撰《中英专利翻译流程指导》专业资料;独立开发翻译工具箱、XML专利序列表工具、翻译质量评估系统等多款实用工具与线上平台,拥有发明专利2项。
马欣妍:
江苏省舜禹信息技术有限公司市场运营与口译服务部语服主管。拥有多次亚奥理事会旗下大型国际赛事的外联服务经验,长期深耕于赛事语言服务及相关对外联络领域。为杭州亚运会、哈尔滨亚冬会及三亚亚沙会提供过高质量的专业口笔译服务,积累了丰富的跨文化实战经验。致力于为国际体育盛会提供全方位、高质量的语言与外联解决方案。