年4

口译之道,为简为晰——韩刚老师江苏高校行之南京航空航天大学站

2018-04-24作者:供图:审核:来源:外国语学院访问:331

2018420日上午,国内著名翻译培训教育家、前外交部新闻司首席同传韩刚老师应邀在外国学院国际会议中心了题为“‘译’路顺风:揭秘‘国家队’翻译套路,助力英语学习就业讲座讲座由外国语学院MTI教育中心主任鲍德旺副教授主持,这是一场翻译实战经验分享盛宴。学院多名教师、翻译专业研究生、英语专业本科生及远道慕名而来的韩刚老师的粉丝们积极参加了此次讲座。

本次讲座共分为学习方法分享、入行经验分享和互动问答三个环节,干货满满,精彩纷呈。首先韩刚老师结合多个最新口译案例,向大家介绍了颇为实用的学习方法,其讲解深入浅出,令在场师生受益匪浅。他强调,口译追求的是“简明英语”(plain English),因此在翻译学习和实践中全面吃透小词极为重要译者也需不断留心积累,做到学以致用。之后,韩刚老师通过分享自己精彩的同传经历和丰富的教学经验,深入启发同学们的反思与定位。互动环节,同学们纷纷提出疑问与困惑,包括职场翻译与外宣翻译的对策区别、口笔译的考级问题等,韩老师从自身经历逐渐启发引导,细致耐心地解答了同学们的问题。最后,参会师生进行合影留念,共庆韩刚老师在我校巡讲之行圆满成功。

 

此次活动不仅激发了同学们的翻译学习兴趣,充实了同学们的翻译实践技巧,对翻译专业建设经验交流以及MTI教学改革创新均具有一定积极意义。本次讲座的顺利开展得益于瑞科翻译公司的鼎力支持

韩刚,国内著名翻译培训教育家、韩刚翻译学院创始人、前外交部新闻司首席同传2016年获得当当网教育培训领域“具有影响力作家”称号,外文局教育培训中心央企培训项目讲师。出版《口译入门学习法》、《口译实战训练法》、《韩刚B2A “译点通”:90天攻克CATTI二级笔译多部翻译教材。

分享: